La vie de traducteur

Salut tout le monde !

Je voulais proposer un sujet où les traducteurs pouvaient un peu partager leur vie de traducteurs, et leurs expériences. Evidemment, si vous ne l'êtes pas vous pouvez poser aussi vos questions.

Alors voilà, je viens de commencer en tant que traducteur (j'en suis à une petite 20aine de chapitres), et je me demandais comment les autres traducteurs vivait leur expérience. Genre combien de temps vous prenez en général pour traduire un chapitre ? Vous utilisez quoi comme logiciels/programmes/sites en complément ? Vous faites tout d'un coup ou de pauses souvent ? Vous portez un slip ou un caleçon ... Enfin tout ce qui vous passe par la tête quoi ^^

Moi par exemple, que je ne peux plus lire les nouveaux chapitres de SA (que je traduis) sans essayer de les traduire en même temps dans ma tête. Je suis le seul c** à qui ça arrive, ou il y en a d'autres ?

Enfin bref, racontez votre vie, moi ça m'intéresse

Commentaires

  • décembre 2016 modifié
    Wouééééh ! Un sujet auquel je peux presque légitimement répondre. Bon, alors pour le coup je suis extra-débutante et...bin j'aurais besoin de quelques conseils je pense.
    Dans mon cas, j'utilise le site Linguee pour m'aider dans la traduction quand j'ai un doute sur le vocabulaire. J'ai du mal à tenir mon rythme, car je traduis surtout par à-coup lorsque j'ai du temps et de la motivation. Aussi, vous avez une astuce pour se fixer un bon rythme, autre que s'impose une deadline que je repousse continuellement ?

    Et tout ce que je peux dire sur mes sous-vêtements, est qu'ils sont en coton ! Je crois...
  • Moi je dois avoir seulement une petit 20 de chapitre aussi. Je pense à peu près 1h - 1h30 pour chaque chapitre. J'utilise World 2010 pour écrire comme correcteur orthographique j'utilise Lwienlin, et sinon pour m'aider à traduire j'utilise google trad car c'est souvent dont je connais le sens mais je ne sais pas comment le dire donc cela m'aide pour mettre les mots. Mais sinon pour les concepts j'ai du mal, pareille pour les noms des techniques je ne sais pas trop comment le dire. Du coup je pense que défois je dois un peu changer la formulation de temps en temps. Sinon je traduis souvent tout d'un coup ou alors une grande parti du chapitre et je m'arrête pour faire autre chose ou aller jouer. Je suis plutôt caleçon.

    Moi pour évité de tout repousse je ne sais pas trop comment faire mais il faut juste se dire qu'il faut le faire et de tout façon cela doit être fait. Et aussi j'ai commencer à traduire car je me dis à quel point cela mes utiles les traductions anglais donc je voulait partager cela. Et surtout si cela intéresse.

    Sinon j'ai un petit problème pour background que je ne sais pas comment trop traduire. Et défois j'ai l'impression de mettre ma traduction qui je pense ne son pas les meilleurs, car je ne sera jamais repassé de ma traduction à "l'originale" anglais. Et cela ma beaucoup perturbé au début donc je ne sais pas j'ai pris la bonne décision.
  • Pour la trad, j'utilise ET liguee ET google trad, parce qu'ils ne me servent pas à la même chose. En général, linguee est bien meilleur, mais pour certains groupes de mots, genre dès qu'il y en a plus de deux, je trouve que linguee ne sert plus à rien.

    Pour le correcteur orthographique, j'utilise Scribens.fr, qui est bien meilleur que Word, mais où il faut faire pas mal de copier-coller (ce qui est un peu relou).

    Perso, j'ai pas encore eu à faire au problème de repousser : vu que j'essaie de publier tous les jours, (et que j'ai souvent rien d'autre à foutre), j'essaie de faire ça dès que j'ai du temps libre. Après, comme je suis encore étudiant, je peux faire de la traduction pendant les cours chiants, ça occupe bien, tout en faisant assez bien semblant de prendre des notes ;)

    jlou, t'as un problème avec le mot "background", ou avec le "background des personnages"? Parce que background c'est l'arrière-plan, si tu prends le sens littéral, mais sinon, laisser le mot en tant que tel passe pour tous ceux qui ont déjà fait du JDR ;)

    Perso, je pense que le principe d'une bonne traduction, n'est pas forcément qu'on puisse faire le chemin inverse, mais plutôt, qu'elle se tient dans la langue d' "arrivée" avec le moins de perte de sens possible.
  • décembre 2016 modifié
    non c'est pour le background d'un personnage je ne sais pas trop comment le dire genre and he has a powerful background
    donc je pense que la prochaine fois je laisserai background
  • Mouais, d'après linguee, y a origine, passé, histoire, si c'est juste pour son passé, après si tu veux dire genre que sa famille est puissante, et qu'il a pleins de gens qui le soutiennent, perso j'utiliserai le mot "soutien"; ex : il était soutenu par des gens puissants.
  • Parlons un peu traduction alors ! :)

    Personnellement, j'utilise un éditeur de texte à côté duquel j'ai le texte original en Anglais. Ça me permet de taper en continue en même temps que je lis en anglais. La seule aide que j'utilise est "wordreference.com" qui est (selon moi) le meilleur traducteur pour un mot seul. Le site propose de multiple traduction et montre les différents contextes ce qui aide souvent étant donné qu'un mot à rarement une seule traduction possible.

    La manière dont je traduis a forcément changé depuis que j'ai commencé mais le principe est toujours resté le même. La vitesse de mes chaps dépend souvent de mon intérêt pour le chapitre, de si j'ai 2 écrans devant moi ou non, de ma fatigue, de la musique. Mais en moyenne, maintenant, je prends 1h30-2h pour 2500 mots.
    Pour moi, c'est une sortie de détente de traduire :blush:
    (sauf évidemment quand je suis obligé de me traduire un Panlong, parce qu'on a plus rien en stock, alors qu'on est en vacances et que j'ai juste envie de rester devant le super home cinéma qu'on vient de s'installer avec Zareik !!!! >.>) ^^

    Kayorko
  • Moi j'utilise le bloc-note et mon bon vieux larousse
  • mithestral a dit :

    Moi j'utilise le bloc-note et mon bon vieux larousse

    Y en a qui ont la foi !
  • Quand je faisais encore de la trad, j'utilisais ça aussi (http://idioms.thefreedictionary.com/), c'est vachement bien foutu pour les expressions anglaises.
    Sinon, pour aider à éviter les répétitions, y a ça qui est vraiment cool (http://www.crisco.unicaen.fr/des/)
  • La je le suis rendu compte que j'étais un peu trop présomptueux en disant que je prenais seulement 1h j'ai lit plus du double se matin pour traduire un chapitre. En même temps je trouvais pas que le temps je ne voyais pas le temps passé.
  • De ma part j'essai toujours de décaler la phase traduction de la phase relecture et édition d'au moins 24h.
    une fois la traduction terminée, j'ai beau lire et relire je ne trouve aucune erreur alors qu'il y en a plein car je suis en général saturé.
    après au moins 24h, j'aurai les idées fraîches. il m'arrive de trouver les mots adéquats que je ne pouvait pas trouver la veille et même certaine formulation de phrases.
    cela me permet de voir les erreurs que je ne voyais pas la veille.
  • janvier 2017 modifié
    Ha, je crois que mes difficultés sont à l'inverse des votre.
    Pour comprendre l'anglais il n'y bien évidemment aucun souci, moi c'est l'inverse, pour mettre les phrases bien comme il faut en français^^
    Je prends en général très longtemps à traduire un chapitre. Je le traduis par des coups entre le IRL/travail/famille c'est dur à trouver du temps libre pendant 2 heures sans être interrompu.

    Pour la traduction en elle-même, j'utilise Word et je copie le chapitre anglais dans word, puis je traduire phrase par phrase dans un autre couleur après chaque phrase, je le relis en vérifiant que la phrase correspond avec l'anglais et pour vérifier la fluidité/la conjugaison/et les fautes, puis, je passe à la phrase suivant. Une fois que j'ai finis un chapitre je le laisse tranquille pendant 24 heures, puis je relis tout toujours en vérifiant la traduction/la fluidité/conjugaison/et fautes, en supprimant l'anglais au fur et à mesure. Ensuite je relis une dernière fois sans l'anglais et >>>>>>>>>>>>>>>> Miss X prendre le relaye puis Lwienlin :D
    Une fois que le chapitre est publié et corrigé, je fais comme un bon étudiant que je suis, et révise mes fautes...
    À côté j'utilise Word référence et Linguée, je utilise le deux parce que parfois les traductions proposée dans l'un n'est pas la même que dans l'autres et souvent le mot proposé dans l'un est plus approprié au contexte que dans l'autre. Ah oui j'utilise aussi nouvelobs pour la conjugaison.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.